Putas Peliculas Dobladas

No hay nada que me indigne más que ver películas dobladas al español, y es que de alguna forma pienso que las películas deben ser exhibidas en sus idiomas originales, a nadie le hace daño un poco de subtitulo y de practica de ingles.

Las Animaciones de Pixar o DreamWorks generalmente no me molesta verlas en Español, ya que ultimamente se empeñan en contratar gente pichuda para las versiones en español, como es el caso de SHREK, que tanto la versión en ingles, con Eddie Murphie, como la versión en español con Eugenio Derbez son una cagada de risa… y en este caso me atrevo decir que es más cagada de risa la versión en español…

Casualmente la película del Agente 86 la fui a ver y no decía por ningún lado que era doblada , y casí me lleva la puta del colerón, que hijueputa doblaje más mal hecho.. la voz del mae , la de un completo estúpido.. y la vara tampoco es así en la versión en ingles….

Muchas de las bromas se pierden en la traducción , y hay cosas que por cuestiones de lengua son intraducibles.. como muchas veces pasa con el doble sentido de cosas propias del idioma…

Es cierto, estamos en COSTA RICA, y se habla español, pero pienso que la expresión artistica de las películas debe ser mostrada en su idioma original, sino es como ver “La Vida es Bella” en español.. eso es un “ahuevator” completo…. yo me fui al video para alquilarla.. y cuando llegue al chante me tope con que no tenia opcion de idioma …y solo estaba en español…NO JODAS.. “la vida es bella” se ve en italiano..

Mi punto es que salvo peliculas que van dirigidas a niños, los cines deberían mostrar las películas con subtitulos.. así se les ayuda un poco de gente para que de alguna forma mejoren su ingles… =)




Suscribete por Correo:

    La mejor forma de darse cuenta cuando hay artículos nuevos

Escrito por


"Fundador de Ticoblogger, blogueando por mero placer desde el 2005".

Sigueme en:
Sigueme en Google+Suscribete al FeedSigueme en Facebook


  • Terox

    Esa es una costumbre muy Española… jajaja. Se imagina a Clint Eastwood, diciendo: “Os mataré a todos…”.

    Y son tan recontra necios que en Terminator II tradujaron: “Hasta la vista, baby” como “Sayonara” jajaja

    Y de la Vida es Bella nos hubieramos perdido los hongos…”fritti fritti fritti”.

    Eso sí, cuidado con meterse con un chamaquillo de 4 o 5 años a una subtitulada…

  • Cucho Games

    Estoy deacuerdo con H3dicho, deben de conservar el idioma original. Nada de cambiar la voz.

  • andrés

    yo evito a toda costa las peliculas dobladas por la misma razon, pienso q una pelicula se ve en su idioma original, como fue concebida… Yo no quiero ir al cine y ver a Robert de Niro con la voz de juan perez, ahi perdio la mitad de la intensidad la actuación!!!! Los grande actores encapsulan sus emociones en el tono de la voz, es parte de su sello personal y tambien si fuera que las traducen bien pero es bien cierto que el contenido se encarece….

    El otro dia fui a ver Wall E y curiosamente aunq estaba en ingles todos los rotulos / textos de la peli estaban en español… x un momento crei haberme embarcado y aunq sea una animacion de un robot con voz digital No me hubiera sentido a gusto viendola en español…

    Totalmente de acuerdo fren con vos.

  • La Morada

    Pues si, tenés razón H3dicho, las peliculas dobladas nada que ver. Si hago la excepción de las películas para niños (entiendase de 11 años para abajo masomenos) pero de ahi en adelante a puro subtítulo está más que sobrado!!

  • Cazarrecompensas

    ¡Totalmente de acuerdo! Solía ser un tipo aficionado al cine hollywoodense y siempre evité mirar películas traducidas…

    Insultante me parecio ver un día de estos “American History X” en español…

  • El Mae de Desampa

    H3dicho usted tiene razon, ver peliculas asi hacen perder la magia que ellas mismas traen, los personajes pierden personalidad, los chistes no tienen gracia, todo lo traducen mal, estamos de acuerdo.

  • Azi2

    nunca han pensado como se veria una pelicula hablada al espa;ol traducia al ingles. imaginensen Asesinato en el meneo, pero con voces en ingles, Gustavo Rojas habla y sale la voz de John Travolta, nada q ver, y lo peor cambiar alguna palbra tica al ingles, di supongo que eso es lo que pasa. El famoso “lost in translation” Per los digo ademas de PESIMO una pelicula mal traducida, tambien cuando pasan como los oscares o algo asi en teletica, que se paean en todo.
    Hago reconocimiento especial a la version españolete de A Few Good Men, excelente Jack Nicholson espa;ol eso si.

  • Terox
  • MSB

    la era de hielo es una de las que esta bien traducidas para mi, y para ser sincero, prefiero ver una pelicula con malos actores (traductores) que ver una traducida al castellano :S eso si es un asco…

    es como ver la narajan mecánica en español :S ó peor aun Scarface

  • Juan

    Pues digamos que ne la peliculas animadas de pixar y Dream Works, lo mas logico es que sean en español pues aunque a nostros nos gusten a final de cuentas esta van dirigidas a un publico pequeñito que es muy probable con costos y saben escribir el nombre.
    Pero a lo que se refiere a Super agente 86, tiene razon si me rei pero demasiado “amexicanado” la traduccion hasta de Jose Feliciano hablaron imaginense…

  • Terox

    Caballeros, sin embargo, yo creo que YA que se va a traducir, es mejor tomarse ciertas libertades y “tropicalizar” el producto. Diay, mucha gente le dicen “Oprah” y no le llega como decir “Cristina”.

  • Palas

    uyyy si que colera da verlas en español y saber que no dicen lo que el tipo quizo decir en la pelicula sino que fue una vil traduccion mal hecha…

    yo vi Wall E en inglés y aunque no hay mucho que traducir pues hasta se siente uno mejor viendola en su idioma original…

    Otra cosa que me da colera es cuando traducen titulos que no tienen nada que ver con el titulo original…

  • Navegador

    comparto esa su opinión
    a la media hora de ver “Get Smart”
    deseaba salirme del cine, solo porque andaba con la familia no lo hice, casi pierdo el encanto por la serie…

  • H3dicho

    Terox: Mae, los doblajes españoles si son mierda, esos los odios sobre todas las cosas.. pq aparte de todo esa gente habla en un idioma diferente..jajajaja

    Cucho: Mae, definitivamente se le pierde el sentido a la pelicula..

    Andres: Mae, pero en el caso de Walle, yo la vi en español y no me molesto.. no se de alguna forma creo que no habia mucho que perderse.. lo genial de esa película es precisamente los pocos diálogos que hay.. no se necesitan prácticamente..

    La Morada: Exacto, no se puede pretender que un niño que no sabe leer haga lo imposible…

    CaraRecompensas y DesampaDude: Mae, y lo peor es que es la nueva moda de las salas de cine.. cuando menos te das cuenta.. es doblada.. y no dice nada..

    Azi2: mae, inmaginese CANTINFLAS TRADUCIDO EN INGLES…. jajaja, y hay esa versión.. para mi pierde la mitad de humor..

    MSB: Mae, sabe cual no es mala traducción.. la de 300… en mi casa se jodio el DVD y no le podia cambiar el idioma.. y la puta venia en español.. y al principio estaba que me llevaba la puta.. pero me gusto la traducción.. pero claro.. no era que fue superior a la del idioma original.. sino era bastante aceptable..

    Juan: Tenes razón..jajaja yo creo que mencionaron a feliciano..jajajjaa

    Terox: Doblar es un arte , por ejemplo con Shrek hicieron un excelente trabajo.. y esta totalmente tropicalizado..

    Palas: Con los titulos generalmente la sacan del Estadio.. es rajado..

    Navegador: Pero quepuede hacer uno? jajaja se come la pelicula que queda?

  • Alf * Alfie

    Ja ja una vez me equivoqué y me metí a ver Harry Potter doblada. Y fue lo peor. La voz de Hermione era toda fresa mexicana: “¿Qué haces Harry? ¡No manches!”. Aunque hay varas que más bien hay que ver en español, como ese ejemplo de Shrek que la verdad ni se compara viéndola en inglés, y uno se ríe la mitad de lo que se reiría viéndola en español.

  • Terox

    Alfie, pero eso es relativo. ¿Se imagina a Shrek hablando de mae? Para los 100 millones de mexicanos si es tuanis… Y también, la mayoría que no hablan inglés, quedan igual detrás del palo con los juegos de palabras…

  • gartuz

    Lo que más mal me cae de las peliculas dobladas al español es que todas los doblajes lo hacen los mexicanos.

    -Que Onda Guey.
    -No manches, etc.

    Sería bueno ver doblajes criollos. Se imaginan:

    -Que es la vara mae.
    -No jodas.

    Si he visto que en dibujos animados la Warner hacía doblajes para países del Caribe y me quede asustado oyendo decir a Bugs Bunny:

    -Oye chico… Ya tu sabes…. Que hay de nuevo.

  • Barqueritos

    Definitivamente no es lo mismo:

    Jaws = Hocicos
    Psycho = El Locazo
    Fight Club = El Club de los Vergazos
    The Matrix = La Matriz (Pronto en el EBAIS más cercano)
    No Country for Old Men = Los Rocos que vayan jalando

  • H3dicho

    Alfie: Mae, si , yo me embarque con Harry Potter, que mierda… tras de que no soy fan de esa mierda, me toca verla doblada.. para doblajes de Harry Potter, los del bananero..

    Mae, Terox, Shrek perfectamente sonaría pichudo hablando de mae.. o como tico.. si suena bien cmo mexicano.. pq no como tico.. jajajaja

    Gartuz: Mae, casualmente, seria pichudo algun doblaje a lo tico.. talves asi uno lo sienta mas tuanis..jajajjaa

    Barqueritos: mmmm, El Club de los pichazos .. suena mejor.. =)

  • Terox

    Exacto, Carpi, imagínese que para los mexicanos suena como nos sonaría a nosotros hablando de mae. Igual, los españoles oyen tuanis la traducción porque habla como ellos. A nosotros nos choca, obviamente. Pero hay que ponerse en los zapatos de los que HACEN la traducción y el PUBLICO META que ellos tienen…

  • Homo surfus

    Fue una embarcada!!
    Lo que más disfruté fue del mae de la fila de atrás que se cagaba de risa en las partes más serias, jajaja!! nada qué ver… esa película era como oir a Juan Luis Hernández Fuertes discutiendo con Merino!!

  • TicoExpat

    Ah, compas, la felicidad de poder escoger…

    Terxo, yo no aguanto las traducciones espagolas. Mae, hasta en las peliculas de ellos queda uno bateado -y no es solo cuestion de idioma. Alguien ha visto Caotica Ana?

    Aca las de ninnos las ofrecen en las dos versiones: al original con subtitulos o al chino.

    MSB, aca La Edad de Hielo se la pelaron en la version al chino.

    Yo toy feliz porque la mayoria de las series gringas y las peliculas extranjeras las dan en original -ojala frances- con subtitulos en chino. Claro, a veces queda uno detras del bosque…Yo me quede con la gana de entender una de Sarajevo…

    Demasiada vaina de trasfondo en las traducciones. Prision Break doblada al chinux es imposible de aguantar a ver. Otra pelada.

    Hablando de estilos de traduccion, alguno de los roquemis se acuerda cuando daban Plaza Sesamo de Argentina y no la mejicana?

  • YucaFrita

    Bueno, estoy estudiando en España y es toda una odisea encontrar buenas películas en los únicos 2 cines que dan algunas en versión original. A veces ha resultado frustrante tener que ir al cine y escuchar palabras como “mola” en boca de Indiana Jones… pero buenooo, ya luego saldrán en Versión original en DVD

  • termosonic

    Que hay de los que no saben leer muy rápidos; o lo que les van al cine con una novia un poco seguetona? También tenemos derecho a que no pongan las peliculas dobladas al español. ADEMAS AQUI SE HABLA ESPAÑOL…. Por ejemplo en españa las película ya llegan dobladas en castellano. Acaso no podemos. Por eso hoy las salas de cines exciven la misma película en dos idiomas. Es cuestión de gusto. SI NO TEGUSTA EL ESPAÑOL cambiate de sala.

  • H3dicho

    Sino sabes leer rapido o no sabes leer del todo… o tampoco sabes ingles..

    Siempre hay centros de estudio que te puedan sacar de esa ignorancia..=)

  • andres fernando

    totalmente de acuerdo. las traducciones y doblajes son muy mal realizados. Hay frases en el ingles como: stick ou, hang on, fucked up, mess it up, make a sandwich y muchas otras que no deberian ser dobladas y la traduccion deberia ser lo mas cercana al significado. Estoy harto de doblajes que le quitan el sentimiento y la emocion de las peliculas.

  • Luis

    Por favor, españoles, no se le puede hacer decir a John Wayne -”Hala, vale, vale, tomadlo por los fondillos y arrojadlo a la tina, ¡todos a una!”
    Por favor, por favor, señores. Un poco de respeto.

  • Marcos

    Perdon pero creo no es el idioma ~~!! el idioma es lindo
    ahora el doblaje de ” España. ” es de lo mas espantoso y fatal, mata alas peliculas las aniquila

    el doblaje de España. no se compata con el doblaje latinoamericano usualmente lo traduce (mexico) el numero uno en doblaje

    ahora los culpables esta en España.!!! por que ????
    por que no ponen gente profecional con etica para poder hacerlo o llevarlo cabo

    1. la voz 2. el acento 3. cambian las traduccion por otro

    una voz de will smith con voz de tenor ????????????

    jackie chan con voz de 007 de galan ?????????????

    por favor para España ponganse a trabajar como en mexico !!!

    para beneficion del espectador pedimos traducion de primer nivel como la de mexico ( latinomaricana)

  • http://angelydemonioypersona.blogspot.com jonathan

    Pues yo cuando veo una película inglés me da pereza, hay que estar todo el rato pegado a la pantalla para que no se escape ningún subtitulo, es muy estresante no te puedes relajar y volver a ver a otro lado etc…, por ver los subtitulos ni pongo atención a otros aspectos de la película como colores, sentido escénico y detalles, simbologia, etc…
    Además a veces en las traducciones meten cosas que uno si entiende o conoce y no tiene que ver con algo que solo va para la cultura del país de origen por ejemplo en Los Simpson.
    No sé, cada quien tiene sus gustos a mi generalmente me gusta más en el primer idioma que veo una serie ya sea inglés, japones, español latino o neutro.

  • jaycr

    Yo tengo la bendicion de hablar tanto ingles como español y la verdad prefiero ver las peliculas en idioma original. Me encanta disfrutar de las actuaciones en su forma mas pura y generalmente uso los subtitulos como una ayuda. Incluso con idiomas que no domino como el frances o el japones.
    Recuerdo que cuando empece con el anime, obiamente los veia en tele en español, pero una vez que empece a ver los fansubs, realmente no hubo marcha atras. Hoy por hoy no puedo ver anime en español, y lo mismo me pasa con los comics y los cartoons, tengo que verlos en ingles, para degustar las voces. Para mi es una blasfemia ver la serie animada de Batman en español y perderme el maravilloso trabajo de Kevin Conroy.